Committee for Translinguistic Exchange and Translation


Español | Français | Kreyol


Committee for Translinguistic Exchange and Translation (CTET)

(formerly the Translingual Working Group or TWG)/Comité de Traducción e Intercambio translingüístico CTET

The TWG, now CTET, was founded by a group of CSA members committed to addressing the challenges that result from the linguistic diversity of our region and its representation in the Caribbean Studies Association. Such challenges include the limited integration of scholars from non-Anglophone areas in the conferences and the uneven representation of our regional diversity in the CSA membership and governance, among other forms of fragmentation anchored in linguistic barriers.

Lack of communication and mutual recognition are obstacles not only to the CSA’s representativeness and sustainability, but also to the scholarly work of our members and the CSA’s overall mission. Determined to overcome such obstacles, in 2011 the President and the Executive Council supported the creation of the TWG. The greatest aim of this group has been to promote the consolidation of an association that would not only be more inclusive and collegial, but also academically more robust and truly representative of the diversity of Caribbean people, societies and cultures.

Building on previous initiatives by individual members and past presidents, the TWG has worked on identifying and gathering resources, as well as members’ support to promote a culture of multilingual exchange. Our tasks range from coordinating translation for the conference and year-long communications with our members, to advocating for actions that enrich exchange, as a means to enhance the transnational and interdisciplinary scholarship that the CSA is proud to foster. You can find a summary of our work below, including the policies and best practices approved by the Presidents and Executive Councils regarding translation and translingual exchange since the creation of this group. Considering the central role of this work for the organization of the annual conference and the Association as a whole, the 2014-2015 CSA President supported the transformation of the working group (the TWG) to a permanent committee (the CTET).

Continuous assessment of our initiatives, including a survey answered by about 200 members in 2013, tells us that a significant number of our members are multilingual, and that our members are more than willing to engage in multilingual practices as a permanent feature of the CSA. As we continue to grow into a culture of fluid multilingual exchange, we celebrate the engagement of more and more of our members, and hope for even more of them to enjoy the benefits of a broader projection of our scholarship and collegiality. The CTET will continue to work with the EC and the President to provide as many resources and support as possible, while fostering more collaboration of members themselves in making of the CSA an inclusive home beyond linguistic “fences”.

Members and collaborators of the CTET include Cedric Audebert, Chrissy Arce, Anja Bandau, José Buscaglia, Carole Charles, Vincent Cooper, Ian Craig, Samuel Fure Davis, Mónica del Valle, Vilma Díaz, Kenia Dorta, Holger Henke, Annette Insanally, Heidi Lavine, Samuel Joualt, Addia Miller-Bernard, Marie-Jose N’Zengou-Tayo, Lisa Outar, Alix Pierre, Aaron Ramos, Ileana Sanz, Maggie Shrimpton, Lincoln Shlensky, Silvia Torres, Elizabeth Wilson, Yolanda Wood.

Nadia CelisNadia V. Celis Salgado, Co-Chair

NADIA V CELIS SALGADO is an Associate Professor at Bowdoin College (US), where she teaches Latin American, Caribbean and US-Latinos’ Literature and Culture. Originally from Colombia, Prof. Celis received her B.A in Linguistics and Literature from the Universidad de Cartagena, and both her MA and PhD from Rutgers, The State University of New Jersey, where she also graduated in Gender and Women’s Studies. A member of the CSA from 2008, Celis is also the co-Chair of the Committee for Translinguistic Exchange and Translation, CTET (formerly the Translingual Working Group or TWG). Her research explores bodies, and practices of “corporeal consciousness” in Caribbean literature and popular culture. Celis is the author of La rebelión de las niñas: Del Caribe y la “conciencia corporal” (Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2015), Honorable Mention of the Premio Iberoamericano Award by LASA, 2016. She is also the co-editor of the critical anthology Lección errante: Mayra Santos-Febres y el Caribe contemporáneo, (San Juan: Isla Negra, 2011). Other recent publications include “Bailando el Caribe: corporalidad, identidad y ciudadanía en las Plazas de Cartagena” (Caribbean Studies. 41.1 2013) and “The Rhetoric of Hips: Shakira’s Embodiment and the Quest for Caribbean Identity”, in Archipelagos of Sound. Transnational Caribbeanities, Women and Music (Ed. Ifeona Fulani. Kingston: University of West Indies Press, 2012); “In the Beginning There Was Violence: Marvel Moreno’s En diciembre llegaban las brisas or the Genealogy of Power” and “Del amor, la pederastia y otros crímenes literarios: América Vicuña y las niñas de García Márquez”.

Maggie ShrimptonMaggie Shrimpton, Co-Chair

MAGGIE SHRIMPTON has a PhD from University of Havana (2002) and from 1994  to present, is a professor in the department of Latin American Literature at the Anthropology Faculty, Universidad Autónoma de Yucatán, Mexico. Maggie is a member of CSA since Mérida 1994 and has collaborated closely with CSA since 2007, on the Travel Grant, with undergraduate student programs (poster sessions), as Program Chair (Grenada 2013) and as Local Chair (Mérida 2014), as well as with CTET from its origins. Her research interests are literature, culture and identity in the mainland Caribbean. She is author of Tejiendo historias en el Caribe. Narrativa yucateca contemporánea (2006) and co-editor of Interrogando los límites del texto. Ensayos de crítica literaria (2015), amongst others.  She has published on Yucatecan and Caribbean narrative in several journals: Memorias. Revista digital de Historia y Arqueología desde el Caribe; Caribbean Quarterley; Revista Mexicana del Caribe; Caribe. Revista de Cultura y Literatura; Revista Brasileira del Caribe; Aletría. Revista de estudos de literatura, y Tinkuy. Boletín de Investigación y debate.  In 2010 Maggie Shrimpton was Judge of the Casa de las Americas Literary Award.

Anja BandauAnja Bandau, Program Committee Liaison

ANJA BANDAU

is Professor of Romance Literatures and Cultures at Leibniz University Hannover where she teaches Latin-American, Caribbean and Spanish Literature and is involved in an Atlantic Studies program. Her research focuses on (transnational) literatures and cultures in Spanish and French in the Caribbean. She is co-editor of several volumes and author of various journal articles on the Atlantic circulation of literary and historiographical texts from the 18th to the late 20th centuries: Les mondes coloniaux à Paris au XVIIIe siècle. Circulation et enchevêtrement des savoirs (Paris 2010), El Caribe y sus Diasporas. Cartografía de saberes y prácticas culturales (Madrid 2011) and the first critical edition of Mon Odyssée: L’Épopée d’un colon de Saint-Domingue, par Jean-Paul Pillet, (Paris 2015). Professor Bandau is president of the Society of Caribbean Research (Socare) in Germany, an interdisciplinary association of Caribbean Studies that aims at linking research on the Caribbean in Germany and Europe. She is a member of CSA since 2012.

SPANISH TRANSLATION TEAM

Ileana Sanz CabreraIleana Sanz Cabrera, Coordinator

ILEANA SANZ CABRERA holds a PhD in Philological Sciences from the University of Havana, Cuba.  She has taught and carried out research work in the fields of Caribbean culture and literature focusing on the study of the Greater Caribbean from a multidisciplinary and comparative perspective.  She was Senior Lecturer at the Faculty of Foreign Languages, University of Havana, Cuba where she worked for forty years.  In 2006 she joined the Department of Modern Languages and Literatures at the University of the West Indies, Mona Campus until 2010. Has offered courses, lectures and workshops at several universities and institutions in the Caribbean, the US, Mexico, Canada, Spain. She is a founding member of Catedra de Estudios del Caribe, an interdisciplinary research group from the University of Havana, and c-autor of the first bilingual anthology of Anglo Caribbean writers published by Casa de las America in 1977. She was a judge of the  Casa de las Américas Award in 1992 and  2002. Since the creation of Centro de Estudios del Caribe at that institution, she has worked with them in fostering links within the Greater Caribbean.  Member of the Caribbean Studies Association since 1991, she was elected for the Executive Council in 1994 and has been reelected in several occasions. She is a founding member of the Translingual Working Group, currently CTET.

Susana BarradasSusana C. Barradas, Newsletter and Website Translations

SUSANA C. BARRADAS is currently studying for her BA in Latin American Literature at the Universidad Autónoma de Yucatán. She has worked on the translation of a book of poems by Jonathan Harrington (Rastro de papeles, 2016), as well as in the translation of a short story published in Río Grande Review, 2015; Today, she is part of the Editorial Committee of the journal La otra voz (http://www.antropologia.uady.mx/revista/index.php) and is working on her undergraduate dissertation on literary translation theory.  Susana has been translating for CTET since 2015.

Josue Ku GallegosJosue Ku Gallegos

JOSUE KU GALLEGOS received a bachelor´s degree in Latin American Literature from the Autonomous University of Yucatán (UADY). He is interested in studies in sexualities and particularly in Caribbean Literature. Currently he is a graduate student in the Latin American Studies Program at the National Autonomous University of México (UNAM). His research is on a HIV/AIDS aesthetic in Queer Puerto Rican Literature and Arts. Josue is a member of the institutional project “Anti-colonialism in the French Caribbean” at The Center for Latin American and Caribbean Studies (UNAM). He also collaborates with the Seminar on Body Studies and the Seminar on Queer Literature at UNAM.

FRENCH TRANSLATION TEAM

Christoph SinglerChristoph Singler, Newsletter and Website Translations

CHRISTOPH SINGLER is Full Professor of Latin American Literatures and Visual Arts at the Spanish department of the University of Besançon, France. He has published on Latin American Historic Novel, on the Status of Fiction and image-text relations in Latin America, , and has since then concentrated on Latin American Visual Arts, with a special interest in Cuban Arts. His research focuses on diasporic arts and transculturality, postcolonial perspective, the relationship between anthropology, aesthetics and contemporary visual arts. His main publications are Between myth and irony. On contemporary historical novel in Latin America (Le roman historique contemporain en Amérique latine. Entre mythe et ironie) Paris 1993; (coord.) A dissipated domestic. Essays on fiction in Latin America (Une domestique dissipée. Essais sur la fiction en Amérique latine), Besançon 2001. In Visual Arts: (coordination of special issue)  Visual arts in Latin America: depth of the margins (Les arts plastiques en Amérique latine: marges et traverses), Caravelle n° 80, Toulouse, June 2003; and a monography on the Afrocuban painter Guido Llinás and his Black Paintings developed in his Parisian exile: Génesis de la Pintura Negra. La obra parisina de Guido Llinás. Valencia, Aduana Vieja, 2013.

Fabienne VialaFabienne Viala

FABIENNE VIALA is Associate Professor in Hispanic Studies at the University of Warwick (UK), Director of the Yesu Persaud Centre for Caribbean Studies. My work brings together Comparative Literature, Caribbean Studies and Cultural Memory Theory. My latest monograph The Post-Columbus Syndrome (Palgrave MacMillan, 2014) offers a comparative approach to the Caribbean region, focusing on the memorial and national strategies that emerged in the 1990s at the time of the 500th anniversary of Columbus’s so-called discovery of the Caribbean in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic, Haiti, Guadeloupe, Martinique and Jamaica. My current project examines how Caribbean cultural vanguards are currently emerging in response to the current debate for Reparations for Slavery in the French, Hispanic and English Caribbean.  Fabienne collaborates with CTET since 2013.

Samuel JouaultSamuel Jouault

SAMUEL JOUAULT (Universidad Autónoma de Yucatán) holds a degree in Geography (University of Rennes 2), and a second degree in Social Involvement (University of Bourdeau 3, Michel de Montaigne, France), with a research project on Community tourism on the Emerald Coast of Honduras.  He earned his Master’s degree in Geography (University of Rennes 2) after completing a research period at the University of Quebec, Montreal (UQAM) with research on Economic reconversion in Montreal. Currently he is a doctoral candidate in Geography (University of Angers) carrying out research on the role of local societies in the touristification of rural areas. He has a scholarship from the Centre for Mexican Studies since 2014 (CEMCA-UMIFRE nº16). Jouault is an assistant professor at the Faculty for Anthropological Sciences at the Autonomous University of Yucatan, Mexico, since 2011. He is coordinator of  The Atlas of Tourism for the Yucatan Peninsular (Atlas de turismo de la Península de Yucatán (2015); director of the documentary short film: Ek Balam, from the milpa to tourism (Ek Balam, de la milpa al turismo (2015). His research interests are directed towards tourism in rural areas, tourism and globalization, development and culture, and social inequalities. A member of CSA since Grenada 2013; member of LOC, Mérida 2014 and member of CTET since 2013.

Yazmin Luciana Salazar PlataYazmín Luciana Salazar Plata

YAZMÍN LUCIANA SALAZAR PLATA has a Bachelor’s Degree in Latin American Studies from Faculty of Philosophy and Literature at National Autonomous University of México (UNAM). She also received a Master´s degree in Francophone and Comparative Literature from the Université Sorbonne Nouvelle Paris III. She has been a professor of French language and she is interested in French Caribbean Literature and Philosophy. Currently she is a Ph. D Student in the Latin American Studies Program at UNAM. She is a member of the institutional Project “Anti-colonialism in the French Caribbean” at the Center for Latin American and Caribbean Studies (UNAM).

Summary of tasks, best practices and policies about translation and multilingual exchange:

  1. The CTET, formerly TWG, assists the President and the Program Committee (PC) with identifying volunteer translators for the CFP and all official communications sent to our members or posted in the CSA’s website.
  2. In coordination with the President and the local committee (LOC), the CTET is in charge of identifying translation needs, communicating with potential translators, and coordinating their services at the conference. The CTET assesses such needs depending on the location and in consideration of the languages of the communities hosting the conference every given year.
  3. A basic fund ($6000) was approved by the EC in 2011 for translation purposes. It is the president’s prerogative to assign additional funding as needed. The CTET works with the Presidents, LOC and the EC in identifying and pursuing the more affordable options for interpreting service, as well as alternative resources to pay for it.
  4. In order to facilitate articulation and implementation of the best practices for inclusiveness of members of all linguistic backgrounds, it was agreed by the EC that one member of the CTET should also be a member of the Program Committee. The tasks of the CTET/PC member include:
    • Assisting in the translation of the CFP and letters to members;
    • Helping with the implementation of previously approved practices such as submitting titles and abstracts in more than one language, sharing panel ideas, etc;
    • Partaking in the organization of panels in ways that reflect the common interests of our members regardless of their linguistic skills
    • Supporting the distribution of panels in rooms where translators are available.
  5. Looking forward to a more comprehensive approach to exchange among colleagues from different linguistic, regional and disciplinary backgrounds, the TWG/CTET continues to advise the EC, the President and the PC on initiatives that may enhance such exchange (i.e. recommending potential speakers and organizing plenaries or panels that address the diversity of our members from different disciplines and perspectives; creating a section in our website to share ideas for panels)
  6. Another priority of the TWG/CTET has been to not only attract and keep members from different backgrounds, but also to foster more participation and leadership among members of all of our linguistic areas. Some of the “best practices” so far implemented are: providing translation during the members’ meeting at the annual conference; and nominating EC members and/or targeting potential candidates that will represent our diversity.

« Back to Top