+1 (868) 748-2602         secretariat@caribbeanstudiesassociation.org
(calls will only be received Monday - Friday between the hours of 8:00am - 3:00pm EST)

Comité de Traducción e Intercambio Translinguistico


English | Español | Français | Kreyol


Comité de Traducción e Intercambio Translinguistico (CTET)

El GTT (Grupo de trabajo translingüe), ahora el CTET, fue fundado por un grupo de miembros de la AEC comprometidos a enfrentar los desafíos que resultan de la diversidad lingüística de nuestra región y su expresión en la Asociación de Estudios del Caribe. Estos desafíos incluyen la limitada integración a la conferencia de académicos provenientes de las áreas no anglófonas y la desigual representación de nuestra diversidad regional en la membresía y dirección de la AEC, entre otras formas de fragmentación venidas de las barreras lingüísticas.

La ausencia de comunicación y reconocimiento mutuos son obstáculos no solo para la representatividad y sostenibilidad de la AEC, sino también para el trabajo académico de nuestros miembros y para toda la misión de la AEC. En el 2011, con el propósito de vencer esos obstáculos, el Presidente y el Consejo Ejecutivo apoyaron la creación del GTT. El principal objetivo de este grupo ha sido promover la consolidación de una asociación que sea no solo más inclusiva y colegial sino más solida académicamente, donde esté representada genuinamente la diversidad de las culturas, sociedades y pueblos del Caribe.

Contando con iniciativas anteriores de miembros y ex presidentes, el GTT se dio a la tarea de identificar y reunir recursos así como el apoyo de miembros para fomentar una cultura de intercambio multilingüe. Nuestras tareas van desde la coordinación de la traducción de la conferencia y de las comunicaciones permanentes con nuestros miembros, hasta el desarrollo de acciones que enriquezcan el intercambio, como medios para ampliar el conocimiento transnacional e interdisciplinario que la AEC tiene el orgullo de fomentar. Más abajo, encontrará un resumen de nuestro trabajo que incluye las políticas y mejores prácticas aprobadas por los Presidentes y los Consejos Ejecutivos con relación a la traducción y el intercambio translingüístico desde la creación de este grupo. Teniendo en cuenta el papel clave de este trabajo para la organización de la conferencia anual y para la Asociación en su conjunto, el presidente de la AEC en el período 2014-2015 apoyó la transformación del grupo de trabajo (el GTT) en un comité permanente (el CTET).

La sostenida evaluación de nuestras iniciativas, incluida una encuesta respondida por alrededor de 200 miembros en el 2013, muestra que un número significativo de nuestros miembros son multilingües y que están deseosos de vincularse a prácticas multilingües como un rasgo permanente de la AEC. Mientras continuamos forjando una cultura de intercambio multilingüe fluido, celebramos el compromiso de más y más miembros y abrigamos la esperanza de que un mayor número disfrute los beneficios de una proyección más amplia de nuestros saberes y relaciones académicas.

El CTET continuará trabajando con el CE y el Presidente para facilitar tantos recursos y apoyo como sean posibles, y para promover una mayor colaboración entre los miembros que hagan de la AEC un espacio inclusivo más allá de las “barreras” lingüísticas.

Sally K. StainierSally K. Stainier, Directora

Sally K. Stainier está terminando su doctorado en Ciencias Políticas en la Université des Antilles en Guadeloupe, donde también obtuvo su licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas después de especializarse en Relaciones Internacionales en la Universidad de Saint-Joseph (Filadelfia). Continuó su carrera hacia un máster multidisciplinario orientado al trabajo de campo en ciencias sociales en la Sorbonne (París); Sus disertaciones se enfocaron en las políticas lingüísticas posteriores al genocidio y el sentido de pertenencia entre los retornados de la diáspora, en Ruanda. Sus intereses de investigación incluyen las políticas lingüísticas, la educación en territorios postcoloniales o con soberanía limitada, pedagogía y prácticas emancipadoras, el pensamiento descolonial y las representaciones sociales. Ha trabajado en toda la región como traductora profesional e intérprete de conferencias en francés, inglés y español desde 2013, y creó su propia empresa (URURIMI) en 2016 con el objetivo de brindar servicios de idiomas personalizados al Caribe y más allá.

EQUIPO DE TRADUCCIÓN ESPAÑOL

Susana BarradasSusana C. Barradas, Newsletter and Website Translations

SUSANA C. BARRADAS es estudiante de la licenciatura en Literatura Latinoamericana de la Universidad Autónoma de Yucatán. Ha trabajado en la traducción de un poemario de la autoría de Jonathan Harrington (Rastro de papeles, 2016, así como la traducción de un texto narrativo para la revista Río Grande Review (2015. Actualmente, es parte del Comité Editorial de la revista La otra voz (http://www.antropologia.uady.mx/revista/index.php) y escribe su tesis profesional sobre teoría de la traducción literaria. Ha colaborado con CTET desde 2015.

Rosana Herrero-MartinRosana Herrero

Rosana Herrero-Martin nació en Burgos, España, y estudió en University College Dublin (Maestría en Literatura y Estudios Teatrales) y la Universidad de Salamanca, donde obtuvo su Doctorado Europeo en Teatro y Estudios Performativos. Ha sido profesora en la Universidad de Salamanca, Colby College (ME, EE.UU), Instituto Cervantes Bremen, Universidad de Oldenburg (Alemania), Antigua State College, American University of Antigua (Antigua y Barbuda) y Universidad Isabel I (Burgos, España). Actualmente es profesora de Estudios Hispánicos en la University of The West Indies de Barbados.

Sus dos áreas de interés investigativo a día de hoy giran en torno a la performatividad de la conciencia, por un lado, y por otro, a la elaboración de materiales de enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua.

Ileana Sanz CabreraIleana Sanz Cabrera, Coordinadora

ILEANA SANZ CABRERA posee un doctorado en ciencias filológicas de la Universidad de la Habana, Cuba. Ha impartido clases y llevado a cabo trabajos de investigación en los campos de la cultura y la literatura del Caribe, concentrándose en el estudio del Gran Caribe desde una perspectiva multidisciplinar y comparativa. Fue profesora en la Facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de la Habana, donde trabajó durante cuarenta años. En 2006 se incorporó el Departamento de Lenguas modernas y literaturas de la Universidad de West Indies, Mona Campus hasta 2010. Ha ofrecido cursos, conferencias y talleres en varias universidades e instituciones en el Caribe, los Estados Unidos, México, Canadá y España. Sanz es miembro fundador de la Cátedra de Estudios del Caribe, un grupo de investigación interdisciplinar de la Universidad de la Habana, y co-autora de la primera antología bilingüe de escritores del Caribe Anglo publicado por Casa de Las Américas en 1977. Fue jurado del Premio Casa de las Américas en 1992 y 2002. Desde la creación del Centro de Estudios del Caribe en esa institución, ha trabajado con ellos en la promoción de vínculos entre los países del Gran Caribe. Miembro de la Asociación de Estudios del Caribe desde 1991, fue elegida para el Consejo Ejecutivo por primera vez en 1994 y ha sido reelegida en varias ocasiones. Es miembro fundador del Grupo de trabajo translingüe, actualmente CTET.

Maggie ShrimptonMargaret Shrimpton

Margaret (MAGGIE) Shrimpton Masson nació en Gran Bretaña y vive en Mérida, Yucatán (México) desde 1989.  Obtuvo el doctorado en Ciencias Filológicas de la Universidad de La Habana, Cuba, en 2002 y es miembro del Sistema Nacional de Investigadores (México), desde 2002. Labora como profesora-investigadora titular en el área de Literatura Latinoamericana de la Facultad de Ciencias Antropológicas, Universidad Autónoma de Yucatán, México (1990-), donde imparte también asignaturas (obligatoria y electivas) sobre el Caribe. Dirige, desde 2017, el Seminario Permanente “Estudios sobre el Caribe: perspectivas transdisciplinarias”.

Es miembro de la Asociación de Estudios del Caribe (CSA) desde 1999 y ha participado en 17 conferencias, hasta la fecha (2018). Desde 2007 ha participado en diversos comités para CSA (Travel Grant, Gordon K Lewis) así como Directora del Programa Académico (Grenada 2013), y Directora del Comité Organizador Local (Mérida 2014). Es miembro del CTET desde su inicio y fungió como co-responsable del 2015 a 2017. Es miembro de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe (AMEC). Su investigación gira en torno a literatura, cultura e identidad en el Caribe Continental.

Resumen de tareas, mejores prácticas y políticas sobre traducción e intercambio multilingüe.

  1. El CTET, anteriormente GTT, ayuda al Presidente y al Comité de Programa (CP) con la identificación de traductores voluntarios para la convocatoria y todas las comunicaciones oficiales enviadas a sus miembros o publicadas en el sitio web de la AEC.
  2. En coordinación con el Presidente y el Comité Local (CLOC), el CTET tiene a su cargo la identificación de las necesidades de traducción, la comunicación con los traductores potenciales así como la coordinación de sus servicios a la conferencia. El CTET evalúa dichas necesidades en relación con el lugar y teniendo en cuenta los idiomas de las comunidades anfitrionas de la conferencia cada año.
  3. El Consejo Ejecutivo aprobó un fondo básico ($6000) en 2011 para fines de traducción. Es prerrogativa del Presidente asignar fondos adicionales si fuera necesario. El CTET trabaja con los Presidentes, el Comité local y el CE en la identificación y búsqueda de las opciones más convenientes para los servicios de interpretación así como de recursos alternativos de pago.
  4. Con el propósito de facilitar la articulación y la implementación de mejores prácticas para la inclusividad de miembros de todos los contextos lingüísticos, el CE tomó el acuerdo de que uno de los miembros del CTET debía también ser miembro del Comité de Programa.       Las tareas del miembro del CTET-CP incluyen:
    • Ayudar en la traducción de la convocatoria y cartas a los miembros y ponentes;
    • Ayudar con la implementación de las prácticas previamente aprobadas tales como el envío de títulos y resúmenes en más de una lengua, compartir ideas sobre paneles, etc.;
    • Participar en la organización de paneles de modo que reflejen los intereses comunes de nuestros miembros sin tener en cuenta sus procedencias lingüísticas.
    • Apoyar la distribución de paneles en salas donde haya disponibilidad de traductores.
  5. Con el propósito de lograr un enfoque abarcador que permita el intercambio entre colegas de diferentes contextos disciplinarios, regionales y lingüísticos, el GTT/CTET asesorara al CE, al Presidente y al CP en iniciativas que pudieran mejorar ese intercambio (por ejemplo, recomendando oradores potenciales y organizando plenarias o paneles que aborden la diversidad de nuestra membresía desde diferentes disciplinas y perspectivas, o creando una sección en nuestro sitio web para compartir ideas para paneles)
  6. Otra prioridad del GTT/CTET ha sido no solo atraer y mantener miembros de diferentes contextos, sino además fomentar mayor participación y liderazgo entre miembros de todas nuestras áreas lingüísticas. Algunas de las “mejores prácticas” que se han implementado hasta el momento son: ofrecer traducción durante la reunión de los miembros en la conferencia anual, e identificar o nominar candidatos al consejo Ejecutivo que representen nuestra diversidad.