Comité de Traducción e Intercambio Translinguistico


English | Español | Français | Kreyol


Comité de Traducción e Intercambio Translinguistico (CTET)

El GTT (Grupo de trabajo translingüe), ahora el CTET, fue fundado por un grupo de miembros de la AEC comprometidos a enfrentar los desafíos que resultan de la diversidad lingüística de nuestra región y su expresión en la Asociación de Estudios del Caribe. Estos desafíos incluyen la limitada integración a la conferencia de académicos provenientes de las áreas no anglófonas y la desigual representación de nuestra diversidad regional en la membresía y dirección de la AEC, entre otras formas de fragmentación venidas de las barreras lingüísticas.

La ausencia de comunicación y reconocimiento mutuos son obstáculos no solo para la representatividad y sostenibilidad de la AEC, sino también para el trabajo académico de nuestros miembros y para toda la misión de la AEC. En el 2011, con el propósito de vencer esos obstáculos, el Presidente y el Consejo Ejecutivo apoyaron la creación del GTT. El principal objetivo de este grupo ha sido promover la consolidación de una asociación que sea no solo más inclusiva y colegial sino más solida académicamente, donde esté representada genuinamente la diversidad de las culturas, sociedades y pueblos del Caribe.

Contando con iniciativas anteriores de miembros y ex presidentes, el GTT se dio a la tarea de identificar y reunir recursos así como el apoyo de miembros para fomentar una cultura de intercambio multilingüe. Nuestras tareas van desde la coordinación de la traducción de la conferencia y de las comunicaciones permanentes con nuestros miembros, hasta el desarrollo de acciones que enriquezcan el intercambio, como medios para ampliar el conocimiento transnacional e interdisciplinario que la AEC tiene el orgullo de fomentar. Más abajo, encontrará un resumen de nuestro trabajo que incluye las políticas y mejores prácticas aprobadas por los Presidentes y los Consejos Ejecutivos con relación a la traducción y el intercambio translingüístico desde la creación de este grupo. Teniendo en cuenta el papel clave de este trabajo para la organización de la conferencia anual y para la Asociación en su conjunto, el presidente de la AEC en el período 2014-2015 apoyó la transformación del grupo de trabajo (el GTT) en un comité permanente (el CTET).

La sostenida evaluación de nuestras iniciativas, incluida una encuesta respondida por alrededor de 200 miembros en el 2013, muestra que un número significativo de nuestros miembros son multilingües y que están deseosos de vincularse a prácticas multilingües como un rasgo permanente de la AEC. Mientras continuamos forjando una cultura de intercambio multilingüe fluido, celebramos el compromiso de más y más miembros y abrigamos la esperanza de que un mayor número disfrute los beneficios de una proyección más amplia de nuestros saberes y relaciones académicas.

El CTET continuará trabajando con el CE y el Presidente para facilitar tantos recursos y apoyo como sean posibles, y para promover una mayor colaboración entre los miembros que hagan de la AEC un espacio inclusivo más allá de las “barreras” lingüísticas.

Entre los miembros y colaboradores del CTET se encuentran Cedric Audebert, Chrissy Arce, Anja Bandau, José Buscaglia, Carole Charles, Vincent Cooper, Ian Craig, Samuel Fure Davis, Mónica del Valle, Vilma Díaz, Kenia Dorta, Holger Henke, Annette Insanally, Heidi Lavine, Samuel Joualt, Addia Miller-Bernard, Marie-Jose N’Zengou-Tayo, Lisa Outar, Alix Pierre, Aaron Ramos, Ileana Sanz, Maggie Shrimpton, Lincoln Shlensky, Silvia Torres, Elizabeth Wilson, Yolanda Wood.

Nadia Celis

Nadia V. Celis Salgado, Co-directora

NADIA V. CELIS SALGADO es egresada de la Universidad de Cartagena y obtuvo su maestría y doctorado en Literatura latinoamericana y caribeña en Rutgers, the State University of New Jersey, donde se graduó también en Estudios sobre Género y Mujeres. Es profesora asociada en Bowdoin College, donde enseña literatura y cultura latinoamericana, caribeña y Latina. Miembro de la CSA desde el 2008, Celis es también co-directora del CTET, Comité para el Intercambio Lingüístico y la Traducción (antes llamado Grupo de trabajo en el intercambio trasnslingüístico). Sus investigaciones se concentran en estudios sobre la representación y las prácticas del cuerpo tanto en la literatura como en la cultura popular caribeña. Celis es autora de La rebelión de las niñas: Del Caribe y la “conciencia corporal” (Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2015), libro por el que recibió la Mención de Honor del Premio Iberoamericano de LASA 2016. Es también co-editora de la colección de ensayos Lección errante: Mayra Santos-Febres y el Caribe contemporáneo (San Juan: Isla Negra, 2011). Otras publicaciones recientes incluyen “Bailando el Caribe: corporalidad, identidad y ciudadanía en las Plazas de Cartagena”; “The Rhetoric of Hips: Shakira’s Embodiment and the Quest for Caribbean Identity”; “In the Beginning There Was Violence: Marvel Moreno’s En diciembre llegaban las brisas or the Genealogy of Power” y “Del amor, la pederastia y otros crímenes literarios: América Vicuña y las niñas de García Márquez”.

Maggie ShrimptonMargaret Shrimpton, Co-directora

MARGARET (MAGGIE) SHRIMPTON es doctora en Ciencias filológicas de la Universidad de La Habana, Cuba (2002) y desde 1994 labora como profesora-investigadora en el área de Literatura Latinoamericana de la Facultad de Ciencias Antropológicas, Universidad Autónoma de Yucatán, México. Es miembro de la Asociación de Estudios del Caribe desde Mérida 1994 y ha colaborado cercanamente con la Asociación desde 2007, con el Travel Grant, con programas estudiantiles (poster sessions), como Program Chair (Grenada 2013) y como Local Chair (Mérida 2014), así como con el CTET desde su inicio.  Su investigación gira en torno a literatura, cultura e identidad en el Caribe Continental. Es autora del libro: Tejiendo historias en el Caribe. Narrativa yucateca contemporánea (2006) y co-editora de Interrogando los límites del texto. Ensayos de crítica literaria (2015), entre otros.  Ha publicado artículos sobre narrativa yucateca y caribeña en diversas revistas: Memorias. Revista digital de Historia y Arqueología desde el Caribe; Caribbean Quarterley; Revista Mexicana del Caribe; Caribe. Revista de Cultura y Literatura; Revista Brasileira del Caribe; Aletría. Revista de estudos de literatura, y Tinkuy. Boletín de Investigación y debate.  Fue Jurado del Premio Casa de las Americas en 2010.

Anja BandauAnja Bandau, Program Committee Liaison

ANJA BANDAU es profesora universitaria en el Instituto de filologías románicas en la Leibniz University de Hanover/Alemania, donde enseña literaturas y culturas hispánicas, literaturas latinoamericanas y caribeñas. Sus áreas de investigación son literaturas (transnacionales) hispanófonas y francófonas en el Caribe, literatura de la diáspora, circulación transatlántica de saberes. Ha publicado y co-editado varios artículos y volúmenes sobre la circulación transatlántica y caribeña de los saberes: Les mondes coloniaux à Paris au XVIIIe siècle. Circulation et enchevêtrement des savoirs (Paris 2010); El Caribe y sus diásporas. Cartografía de saberes y prácticas culturales (Madrid 2011) y ha co-editado y anotado el manuscrito Mon Odyssée: L’Épopée d’un colon de Saint-Domingue, par Jean-Paul Pillet (Paris 2015). Anja Bandau es presidenta del Socare – la asociación interdisciplinaria de estudios caribeños en Alemania – y es miembro de CSA desde 2012.

SPANISH TRANSLATION TEAM

Ileana Sanz CabreraIleana Sanz Cabrera, Coordinadora

ILEANA SANZ CABRERA posee un doctorado en ciencias filológicas de la Universidad de la Habana, Cuba.  Ha impartido clases y llevado a cabo trabajos de investigación en los campos de la cultura y la literatura del Caribe, concentrándose en el estudio del Gran Caribe desde una perspectiva multidisciplinar y comparativa. Fue profesora en la Facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de la Habana, donde trabajó durante cuarenta años.  En 2006 se incorporó el Departamento de Lenguas modernas y literaturas de la Universidad de West Indies, Mona Campus hasta 2010. Ha ofrecido cursos, conferencias y talleres en varias universidades e instituciones en el Caribe, los Estados Unidos, México, Canadá y España. Sanz es miembro fundador de la Cátedra de Estudios del Caribe, un grupo de investigación interdisciplinar de la Universidad de la Habana, y co-autora de la primera antología bilingüe de escritores del Caribe Anglo publicado por Casa de Las Américas en 1977.  Fue jurado del Premio Casa de las Américas en 1992 y 2002. Desde la creación del Centro de Estudios del Caribe en esa institución, ha trabajado con ellos en la promoción de vínculos entre los países del Gran Caribe.   Miembro de la Asociación de Estudios del Caribe desde 1991, fue elegida para el Consejo Ejecutivo por primera vez en 1994 y ha sido reelegida en varias ocasiones. Es miembro fundador del Grupo de trabajo translingüe, actualmente CTET.

Susana BarradasSusana C. Barradas, Newsletter and Website Translations

SUSANA C. BARRADAS es estudiante de la licenciatura en Literatura Latinoamericana de la Universidad Autónoma de Yucatán. Ha trabajado en la traducción de un poemario de la autoría de Jonathan Harrington (Rastro de papeles, 2016, así como la traducción de un texto narrativo para la revista Río Grande Review (2015. Actualmente, es parte del Comité Editorial de la revista La otra voz (http://www.antropologia.uady.mx/revista/index.php) y escribe su tesis profesional sobre teoría de la traducción literaria. Ha colaborado con CTET desde 2015.

Josue Ku GallegosJosue Ku Gallegos

JOSUE KU GALLEGOS es Licenciado en Literatura Latinoamericana por la Universidad Autónoma de Yucatán. Sus intereses académicos se han inclinado hacia el estudio de las sexualidades, desde sus implicaciones literarias en el Caribe. Actualmente es estudiante de maestría en el Programa de Posgrado en Estudios Latinoamericanos de la UNAM. Su investigación tiene como eje central el desarrollo de una estética del VIH/SIDA en Puerto Rico  desde la literatura y las artes plásticas. Es miembro del proyecto de investigación institucional del Centro De Investigaciones Sobre América Latina y el Caribe titulado “Anticolonialismo en el Caribe francófono” y de los Seminarios de Estudios Sobre el Cuerpo y de Literatura LGBBT en la UNAM.

FRENCH TRANSLATION TEAM

Christoph SinglerChristoph Singler, Newsletter and Website translations

Christoph Singler es Profesor-Investigador titular de Literaturas Latinoamericanas y Artes Visuales en el Departamento de Español de la Universidad de Besançon, Francia. Ha publicado sobre la novela histórica latinoamericana, el rol de la ficción y las relaciones imagen-texto en Latinoamérica, y desde entonces se ha enfocado en las Artes visuales latinoamericanas, con énfasis en las artes cubanas. Su investigación se centra en las artes diaspóricas y la transculturalidad, la perspectiva poscolonial, la relación entre antropología, estética y las artes visuales contemporáneas. Sus principales publicaciones son Entre el mito y la ironía. Sobre la novela histórica contemporánea en Latinoamérica (Le roman historique contemporain en Amérique latine. Entre mythe et ironie), París 1993; (coord.) Una criada disoluta. Ensayos sobre la ficción en Latinoamérica (Une domestique dissipée. Essais sur la fiction en Amérique latine), Besançon 2001. En Artes Visuales: (coordinación de número especial) Artes visuales en Latinoamérica: márgenes y travesaños (Les arts plastiques en Amérique latine: marges et traverses), Caravelle no. 80, Touluse, Junio 2003; y una monografía sobre el pintor afrocubano Guido Llinás y sus Pinturas Negras desarrolladas durante su exilio parisino: Génesis de la Pintura Negra. La obra parisina de Guido Llinás. Valencia, Aduana Vieja, 2013.

Fabienne VialaFabienne Viala

Fabienne Viala es Profesora titular de Estudios Hispánicos en la Universidad de Warwick (Inglaterra), Directora del Centro Yesu Persaud de Estudios Caribeños. En mi trabajo confluyen Literatura Comparada, Estudios Caribeños y Teoría de la Memoria Cultural. Mi monografía más reciente El síndrome pos-Colón (The Post-Columbus Syndrome, Palgrave Macmillan, 2014) ofrece un acercamiento comparativo a la región del Caribe, centrándose en las estrategias nacionales y memoriales que surgieron en la década de 1990 para el 500° aniversario del supuesto descubrimiento que hizo Colón del Caribe en Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Haití, Guadalupe, Martinica y Jamaica. Mi proyecto en curso explora cómo las vanguardias culturales caribeñas están emergiendo en respuesta al debate actual sobre los Desagravios a la esclavitud en el Caribe francés, hispánico e inglés. Fabienne colabora con CTET desde el 2013.

Samuel JouaultSamuel Jouault

SAMUEL JOUAULT (Universidad Autónoma de Yucatán) es Licenciado en Geografía por la Universidad de Rennes 2 y Licenciado en Intervención Social por la Universidad de Burdeos 3 Michel de Montaigne, Francia con una investigación sobre el turismo comunitario en el Caribe Esmeralda, Honduras. Obtuvo su Maestría en Geografía por la Universidad de Rennes 2 con una estancia en la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM) y una investigación sobre una reconversión económica en Montreal. Candidato a Doctor en Geografía por la Universidad de Angers con una investigación sobre el papel de las sociedades locales en la turistificación de los espacios rurales. Becario del Centro de Estudios Mexicanos y Centro Americanos desde 2014 (CEMCA-UMIFRE nº16). Profesor de carrera asociado en la Facultad de Ciencias Antropológicas de la Universidad Autónoma de Yucatán desde 2011. Coordinador del Atlas de turismo de la Península de Yucatán (2015). Director del documental : Ek Balam, de la milpa al turismo (2015). Se interesa en los temas de turismo en comunidades rurales, globalización y turismo, desarrollo y cultura, desigualdades sociales. Miembro del CSA desde 2013 en Grenada, miembro del Comité Local (LOC) en 2014 y colaborador del CTET desde 2013.

Yazmin Luciana Salazar PlataYazmin Luciana Salazar Plata

YAZMÍN LUCIANA SALAZAR PLATA es Licenciada en Estudios Latinoamericanos, por la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.  Realizó un Máster en Literatura Francófona en la  Sorbonne Nouvelle París 3 y  también es Maestra en Literatura General y Comparada  por la misma universidad. Ha sido profesora de francés por varios años. Su horizonte de reflexión e intervención es la literatura y la filosofía del Caribe francófono. Actualmente es estudiante doctoral en Estudios Latinoamericanos de la UNAM y hace parte del Programa de Investigación llamado “El Pensamiento Anticolonialista en el Caribe Insular Francófono (1950-1982”.

Resumen de tareas, mejores prácticas y políticas sobre traducción e intercambio multilingüe.

  1. El CTET, anteriormente GTT, ayuda al Presidente y al Comité de Programa (CP) con la identificación de traductores voluntarios para la convocatoria y todas las comunicaciones oficiales enviadas a sus miembros o publicadas en el sitio web de la AEC.
  2. En coordinación con el Presidente y el Comité Local (CLOC), el CTET tiene a su cargo la identificación de las necesidades de traducción, la comunicación con los traductores potenciales así como la coordinación de sus servicios a la conferencia. El CTET evalúa dichas necesidades en relación con el lugar y teniendo en cuenta los idiomas de las comunidades anfitrionas de la conferencia cada año.
  3. El Consejo Ejecutivo aprobó un fondo básico ($6000) en 2011 para fines de traducción. Es prerrogativa del Presidente asignar fondos adicionales si fuera necesario. El CTET trabaja con los Presidentes, el Comité local y el CE en la identificación y búsqueda de las opciones más convenientes para los servicios de interpretación así como de recursos alternativos de pago.
  4. Con el propósito de facilitar la articulación y la implementación de mejores prácticas para la inclusividad de miembros de todos los contextos lingüísticos, el CE tomó el acuerdo de que uno de los miembros del CTET debía también ser miembro del Comité de Programa.       Las tareas del miembro del CTET-CP incluyen:
    • Ayudar en la traducción de la convocatoria y cartas a los miembros y ponentes;
    • Ayudar con la implementación de las prácticas previamente aprobadas tales como el envío de títulos y resúmenes en más de una lengua, compartir ideas sobre paneles, etc.;
    • Participar en la organización de paneles de modo que reflejen los intereses comunes de nuestros miembros sin tener en cuenta sus procedencias lingüísticas.
    • Apoyar la distribución de paneles en salas donde haya disponibilidad de traductores.
  5. Con el propósito de lograr un enfoque abarcador que permita el intercambio entre colegas de diferentes contextos disciplinarios, regionales y lingüísticos, el GTT/CTET asesorara al CE, al Presidente y al CP en iniciativas que pudieran mejorar ese intercambio (por ejemplo, recomendando oradores potenciales y organizando plenarias o paneles que aborden la diversidad de nuestra membresía desde diferentes disciplinas y perspectivas, o creando una sección en nuestro sitio web para compartir ideas para paneles)
  6. Otra prioridad del GTT/CTET ha sido no solo atraer y mantener miembros de diferentes contextos, sino además fomentar mayor participación y liderazgo entre miembros de todas nuestras áreas lingüísticas. Algunas de las “mejores prácticas” que se han implementado hasta el momento son: ofrecer traducción durante la reunión de los miembros en la conferencia anual, e identificar o nominar candidatos al consejo Ejecutivo que representen nuestra diversidad.