Call for proposals and interested members to the Trans-lingual CSA Working Group/
Convocatoria: propuestas y miembros interesados en el grupo de trabajo por una CSA Translingüe/
Appel à participation et aux membres intéressés au groupe de travail multilingue de l’AEC
Over the years, members of the CSA have consistently brought up, in our conference plenaries, business meetings, newsletter contributions and informal settings, issues regarding the multilingual constitution of our region and its effects in the Caribbean Studies Association. The topics and concerns discussed include the dominance of English, the actual integration of scholars from non-Anglophone areas in the conferences, the CSA membership and governance, as well as the fragmentation resulting from the monolingualism of the majority of our members.
Previous efforts to overcome this challenge include the commitment to translation and interpretation of plenaries and panels, both from English to other languages and from Spanish and French to English; as well as moves to create multilingual panels. Still, concerns continue to be voiced in regards to a diminishing number of non-Anglophone members in the association, the poor attendance to their panels (when they are not given in English) and the lack of interest or willingness to step out of their “comfort zone” of colleagues from different linguistic backgrounds, leading not only to mutual obliviousness but to the establishment of hierarchies among different areas and its members.
Convinced of the threat that the lack of communication and mutual recognition offers to the representativeness and sustainability of the CSA, the President and the Executive Council of the Association are proposing the creation of a working group aimed to both raise awareness and to counteract the linguistic fragmentation revealed by our annual meetings and our scholarship activity.
Developing on previous recommendations by individual members and past presidencies, the Trans-lingual CSA working group will work on identifying and gathering resources and membership support to its commitment to translation, and will make recommendations to both the Council and the general membership on how to make their work more accessible and how to reach members from other linguistic areas, in order to create trans-lingual connections that enrich the transnational and transdisciplinary scholarship that the CSA is proud to foster. It is our aim that this initiative will result not only on a more inclusive and collegial but also on an academically stronger association, truly representative of the Caribbean.
Recommendations from all members will be well received. Members interested in becoming part of the working group should contact Nadia Celis at nceliscsa@gmail.com. Members from all regions and languages, including monolingual members, are welcome.
The Translingual working group will initiate its activities virtually (via e-mail, skype or conference calls) during the Spring of 2012, and its suggestions will be put in place as soon as possible. The members will also meet at the 37th conference in order to finalize a first set of recommendations and decide its future occurrence.
Durante años, miembros de la CSA han sistemáticamente expresado preocupación, en sesiones plenarias de la Conferencia, reuniones de negocios, contribuciones al boletín e interacciones informales, por cuestiones relativas a la condición multilingüe de nuestra región y sus efectos en la Asociación de Estudios del Caribe. Los temas y preocupaciones discutidos incluyen el predominio del inglés, la real integración de especialistas de áreas del Caribe no anglófono en las conferencias, la asociación en general y su consejo ejecutivo, así como la fragmentación resultante de monolingüismo de la mayoría de nuestros miembros.
Entre los esfuerzos previos para superar este desafío están el compromiso de traducir e interpretar plenarias y paneles, tanto del inglés a otros idiomas como del español y del francés al inglés; así como iniciativas para crear paneles multilingües. No obstante, la preocupación persiste ante la disminución en el número de los miembros no anglófonos de la asociación, la escasa asistencia a sus paneles (cuando no presentan en inglés) y la falta de interés o voluntad por parte de colegas de diferentes orígenes lingüísticos para salirse del territorio conocido, tendencias que conducen no sólo al desconocimiento mutuo sino al establecimiento de jerarquías entre diferentes áreas y sus miembros.
Convencidos de la amenaza que la falta de comunicación y mutuo reconocimiento supone para la representatividad y la sostenibilidad de la CSA, su Presidente y el Consejo Ejecutivo de la Asociación proponen la creación de un grupo de trabajo dirigido tanto a crear conciencia como a contrarrestar la fragmentación lingüística revelada por nuestras reuniones anuales y nuestra actividad académica.
Considerando las recomendaciones de miembros y presidencias anteriores, el grupo de trabajo por una CSA Trans-lingue se concentrará en identificar y gestionar recursos para apoyar el compromiso previo con la traducción y hará recomendaciones al Consejo y a los miembros en general sobre cómo hacer más accesible su trabajo y cómo llegar a los miembros de otras áreas lingüísticas, a fin de crear conexiones trans-lingüísticas que enriquezcan las conexiones transnacionales y transdiciplinarias que la CSA se enorgullece en fomentar. Es nuestro objetivo que esta iniciativa fomente no sólo una asociación más inclusiva y colegial sino también académicamente más fuerte y verdaderamente representativa del Gran Caribe.
Invitamos recomendaciones de todos los miembros. Aquellos además interesados en formar parte del grupo de trabajo deben comunicarse con Nadia Celis a nceliscsa@gmail.com. Miembros de todas las regiones e idiomas, incluidos miembros monolingües, serán bienvenidos.
El grupo de trabajo iniciará sus actividades virtualmente (vía correo electrónico, skype o teleconferencias) durante la primavera de 2012, y sus sugerencias se pondrán en marcha tan pronto como sea posible. Los miembros también se reunirán en la 37ª Conferencia con miras a finalizar un primer conjunto de recomendaciones y planear su futuro funcionamiento.
Depuis bon nombre d’années, les membres de l’AEC évoquent régulièrement, dans les séances plénières de nos colloques, les réunions de travail, les contributions à la lettre d’information et autres cadres plus informels, des questions relatives à la dimension plurilinguistique de notre région et à ses effets sur l’Association des études caribéennes. Les thèmes et préoccupations abordés incluent la domination de l’anglais, l’intégration concrète de collègues de zones non anglophones dans les colloques, l’appartenance et la gouvernance de l’AEC, de même que la fragmentation résultant du monolinguisme de la majorité de nos membres.
Les efforts antérieurs pour répondre à ce défi incluent l’engagement à la traduction écrite et simultanée des séances plénières et tables rondes, de l’anglais à d’autres langues, et de l’espagnol et du français à l’anglais ; de même que la tendance à mettre en place des tables rondes plurilingues. Cependant, des préoccupations continuent à nous parvenir au regard de la diminution du nombre des membres non anglophones de l’association, la faible affluence lors de leurs tables rondes (lorsqu’elles ne sont pas en anglais) et le manque d’intérêt et de volonté de mise en place de passerelles entre collègues de différentes origines linguistiques, conduisant non seulement à l’oubli réciproque mais aussi à l’établissement de hiérarchies entre différentes zones et entre leurs membres.
Convaincus de la menace que ce déficit de communication et de reconnaissance mutuelle fait peser sur la représentativité et la pérennité de l’AEC, la Présidente et le Conseil exécutif de l’association proposent la création d’un groupe de travail visant à la fois à la prise de conscience et à la prévention de la fragmentation linguistique qui caractérise nos rencontres annuelles et notre activité scientifique.
Sur la base des recommandations antérieures de nos membres et des présidences passées, le groupe de travail multilingue de l’AEC travaillera à l’identification et au rassemblement des ressources et du soutien des membres à son engagement à la traduction, et fera des recommandations tant au Conseil qu’aux membres de manière générale sur la manière de rendre leur travail plus accessible et de rayonner auprès des membres d’autres aires linguistiques, pour créer des liens translinguistiques capables d’enrichir le savoir transnational et transdisciplinaire que l’AEC est fière de promouvoir. Notre objectif est que cette initiative puisse bâtir une association plus inclusive et collégiale mais aussi plus forte sur le plan académique, vraiment représentative de la Caraïbe.
Les recommandations de tous les membres seront enregistrées. Les membres souhaitant intégrer le groupe de travail peuvent contacter Nadia Celis à nceliscsa@gmail.com. Les membres de toutes les régions et de toutes les langues, y compris les monolingues, sont les bienvenus.
En tant qu’initiative immédiate en soutien à cette proposition, les responsables du programme de la 37ème rencontre annuelle encouragent la proposition de tables rondes plurilingues. Nous invitons instamment les membres à rentrer en contact avec leurs collègues partageant les mêmes préoccupations dans d’autres zones de la Caraïbe. Si vous souhaitez de l’aide pour identifier et contacter ces collègues, n’hésiter pas à envoyer par voie électronique le titre et le thème de votre proposition ouverte de table ronde avant le 10 décembre à nceliscsa@gmail.com. Toutes les propositions circuleront jusqu’au 15 décembre pour permettre aux autres membres de répondre.
Le groupe de travail multilingue lancera ses activités virtuellement (par courrier électronique, skype ou dans le cadre d’appels à conférence) au printemps 2012, et ses suggestions seront mises en place dès que possible. Les membres se rencontreront aussi lors de la 37ème rencontre afin de finaliser une première série de recommandations et de décider de sa prochaine rencontre.