Caribbean Studies Association
 
 

Recent News

Message to Presenters from CSA Translingual Working Group

26 May 2012 11:50 AM | Anonymous
Dear CSA Presenters

The CSA President and Executive Council have made it a priority to help our members communicate across languages during the 2012 conference.  We have worked hard to provide translation for most, if not all, of the presentations in French and Spanish and have arranged translation from English into French for all of the plenaries. Please make use of these opportunities which are being facilitated both by professional translators who come at no small cost to CSA and by the noble volunteer efforts of your fellow CSA members who are giving of their time to help make the conference as inclusive as possible and a site of true cross-regional and linguistic exchange.  For those of you presenting in English, we ask again that you consider preparing a handout with the key points of your presentation translated into French and/or Spanish. While not perfect, Google Translate can be a relatively easy way to do this. 

With the conference coming up next week, we request that those who will be presenting in languages other than English (and those on plenary panels) please forward to the translation team for the conference a copy of your paper or an abstract of it or any PowerPoint slides you plan on using. You may send such materials to: Ms. Annick Benjamin at ajbenjamin3535@gmail.com. Please clearly indicate your name, paper title, date, time and place of your presentation.  (You may consult the program, which is online, if you are in need of any of this information.)

Please do send any materials you have ready this week so that Ms. Benjamin and her team can prepare for their task of translating your work for your audience members.  In addition, you must bring a hard copy of your paper, abstract or PowerPoint slides with you to the conference. We will have a box set up at registration where you can deposit these materials. Again, please be sure to indicate clearly your name and paper title and what day, time and place your presentation will be held so that the translators can keep track of the materials.

Finally, please do join us on Wednesday morning for our breakfast meeting from 7:30-9:30 (place TBA) to share thoughts and ideas on these efforts at making CSA a space that truly represents the rich diversity of the Caribbean. 

Respectfully yours,

The Trans-lingual CSA Working Group (TWG)

 

Cher CSA 2012 présentateurs,

Le président de la CSA et le Conseil exécutif ont fait une priorité afin d'aider nos membres de communiquer à travers les langues au cours de la conférence de 2012. Nous avons travaillé dur pour fournir une traduction pour la plupart, sinon la totalité, des présentations en français et en espagnol et ont organisé la traduction de l'anglais vers le français pour tous les plénières. S'il vous plaît faire usage de ces possibilités qui sont facilitées à la fois par des traducteurs professionnels coûteux et par les efforts des bénévoles de vos nobles collègues membres de la CSA qui donnent de leur temps pour aider à faire de la conférence aussi inclusif que possible et un site de la vraie croix-régional et échange linguistique. Pour ceux de vous présenter en anglais, nous vous demandons encore une fois que vous envisagez de préparer un document avec les points clés de votre présentation traduits en français et / ou en espagnol. Bien que n'étant pas parfait, Google Translate peut être un moyen relativement facile de faire cela.

Avec la conférence à venir la semaine prochaine, nous demandons que ceux qui seront présenter dans d'autres langues que l'anglais (et ceux sur les séances plénières) s'il vous plaît envoyez à l'équipe de traduction de la conférence une copie de votre papier ou un résumé de celui-ci ou de toute PowerPoint vous prévoyez d'utiliser. Vous pouvez envoyer ces documents à: Mme Annick Benjamin à ajbenjamin3535@gmail.com. S'il vous plaît indiquer clairement votre nom, le titre du document, date, heure et lieu de votre présentation.(Vous pouvez consulter le programme, qui est sur le site, si vous êtes dans le besoin d'aucune de ces informations.)

S'il vous plaît envoyer vos documents que vous ayez sous la main cette semaine afin que Mme Benjamin et son équipe peuvent se préparer à leur tâche de la traduction de votre travail pour les membres de votre auditoire. En outre, vous devez apporter une copie papier de votre document, résumé, ou PowerPoint de la conférence. Nous aurons une boîte lors de l'inscription oùvous pouvez déposer ces matériaux. Encore une fois, s'il vous plaît assurez-vous d'indiquer clairement votre nom et le titre du document et où et quand votre présentation aura lieu afin que les traducteurs peuvent garder une trace des matériaux.

Enfin, s'il vous plaît ne nous rejoindre le mercredi matin àpartir de 7:30-9:30 (lieu à confirmer) d'échanger des idées sur ces efforts à faire la CSA un espace qui représente véritablement la riche diversité de la Caraïbe.

Respectueusement,

Le Groupe de Travail Plurilingue (TWG)


Queridos panelistas de la CSA 2012,

La presidente de la CSA y su Consejo Ejecutivo han hecho de la comunicación entre los miembros de distintas lenguas una prioridad. Hemos trabajado duro para proveer traducción para la mayoría, si no todas, las presentaciones en Francés y Español, al igual que del Inglés al Francés para todas las plenarias. Por favor hagan uso de estas oportunidades, facilitadas tanto por traductores profesionales, que resultan costosos para la Asociación, como por la generosidad de miembros voluntarios de la CSA quienes están regalando su tiempo para hacer de esta una conferencia más inclusivo y un espacio de verdadero intercambio cross-regional y lingüístico. A aquellos presentando en inglés, les pedimos una vez más consideren preparar una hoja informativa con los puntos centrales de su presentación traducida al Francés y/o al Español. Aunque imperfecto, el traductor de Google es una forma relativamente fácil de hacer esto.

Con la conferencia acercándose, pedimos a todos los que estén presentando en una lengua distinta al inglés, y a los participantes en las plenarias, que envíen por favor al equipo de traductores del congreso una copia de su ponencia o un resumen de la misma, al igual que copias impresas de sus diapositivas si planean usar Power Point. Pueden enviar sus materiales a: Ms. Annick Benjamin at ajbenjamin3535@gmail.com. Favor indicar claramente su nombre, título del ensayo, fecha, hora y lugar de su presentación. (Pueden consultar el programa disponible en línea si necesitan esta información).

Rogamos enviar cualquier material que tengan listo esta semana de manera que Ms. Benjamin y su equipo puedan prepararse para la tarea de traducir su trabajo para los miembros de la audiencia. Además, deben traer una copia impresa de su ponencia, resumen o Power Point con ustedes al congreso. Podrán depositar estos materiales en una caja preparada para este propósito en la sala de registro. Una vez más, asegúrense de indicar con claridad su nombre, título, día, hora y lugar de su presentación para que los traductores puedan identificarlos.

Finalmente, por favor únanse a nosotros el Miércoles a la hora del desayuno para nuestra primera reunión formal de 7:30-9:30 (lugar por confirmar), donde compartiremos ideas sobre estos esfuerzos para hacer de la CSA un espacio que verdaderamente represente la diversidad del Caribe.

Sinceramente,

El Grupo de Trabajo por una CSA Trans-lingue (TWG)

 
All Rights Reserved. Caribbean Studies Association 2012
Like us on Facebook!
Powered by Wild Apricot Membership Software